close


三天裡不僅要隨時維持腦部的清醒,還要有堅強的「腰力」,站一整天。
忍不住要佩服當天授課的講師們,
因為他們不僅要做詳細的講說,還得反覆示範動作,
跟他們體力和持久力敬禮

貼心的老闆,在研修結束的當晚宴請我們這些工作人員吃飯,
平時不太點鰻魚的WAWA,
也很自然的跟著大家點鰻魚飯來補一下。

疲累的時候,
食慾會比較差,
不過清爽的生魚片,
吃起來蠻順口的,
而且不會感覺負擔,
兩位台灣老師有人不敢吃生魚片,
也有人不敢吃生豆皮,
WAWA就通通包囉。

WAWA喜歡的生豆皮,這在日本算高級料理喔



還有鰻魚肝作成的「吸物」(超補的……)、天婦羅、煮物,
WAWA顧著講話,沒照齊全,請自行想像囉。
(再說老闆就坐我正對面,也不能太蝦掰說……)



中午,公司會為我們這些外聘的工作人員準備豐富的午餐。
美食在前,WAWA卻只敢淺嚐,
因為吃太飽的話,會想睡覺,
一旦想睡覺,就會恍神,
一旦恍神,
就糗大了…………。

想像一群人投注在我身上的那種期待、不解、著急、疑惑………的各種眼神,
中午還是不要吃太多啦。
對有興趣或是正在從事通譯的朋友一個小小建議,
當感覺腦袋嚴重缺氧,
沒在運轉的時候,趕快含一小塊巧克力,還蠻有效的喔!!
(還是沒效的話,那就喝蠻牛吧╮(﹀_﹀")╭)
此外,坐著通譯還好,如果得站著通譯的話,
建議平時要練點腰力,
記取去年的教訓,
這次WAWA學乖了。
這段期間WAWA平時會做些伸展操以及簡單的腰力訓練,
通譯的時候,捨棄漂亮的皮鞋,換穿柔軟舒適的運動鞋,
感覺舒服多了。
上面都是自己可以準備,可以控制的,
接下來讓我們談一些比較刺激,要看兩邊客戶的外來要素。
光是專業方面的通譯還好,
觀念上溝通的通譯就有些麻煩。
當兩邊有爭執的時候,
夾在中間的通譯頗尷尬的,
這時候該怎麼辦??
這時候建議你要做個徹底的「瑞士人」保持中立,
別跟著一起跳下去,
常常會有一方會突然要通譯作證對方曾經說過什麼話,
除非你真的記得很詳細,
而且確信無誤,
不然就不要說「是」,
日本人是個做事一板一眼、對細節也非常嚴謹的民族,
工作時說的每一句話都要負責任,
所以囉,以後有機會和日本人工作的朋友,
只要切記這點,相信工作會少許多爭論。
以上都是讓工作更舒適、更愉快的小分享。
我知道很多看WAWA部落格的朋友都是學習外語的,
相信以後也有不少朋友多多少少都會接觸到類似的工作,
希望這些小小分享對大家有幫助。

來自台灣兩位年輕貌美又優秀的講師。

來自日本各地研修的學員們
唸歸唸,WAWA還是很喜歡通譯這個工作,
既刺激又可以接觸很多新朋友與不同的觀念,
有腦力的激盪,也有兩國不同文化的衝擊。
基本上,WAWA是孤單一人坐在電腦前埋頭苦幹的「宅婆」工作者,
有這種機會刺激一下日趨「鈍化」的腦袋實在不錯。
很高興認識這兩位台灣來的老師,
以及日本的教官和工作人員們,
透過他們WAWA也吸收了不少新鮮的訊息,
也深深體會出光是在家閉門造車是不夠的,
出來接受一些刺激增廣見聞也是不可或缺,
這就是工作的樂趣啊

~與大家共勉~
全站熱搜